What I do — and what sets me apart

Two decades of specialist work across two industries that demand the same thing: getting every word exactly right. Whether you're scaling a platform or publishing a story, here's what working with Babellica looks like in practice.

Global E-commerce & SaaS Localization (PT-PT)

I've worked with global e-commerce and SaaS platforms on end-to-end PT-PT localization, from legal infrastructure to the microcopy a user reads at checkout. This isn't translation layered on top of an existing product; it's localization built into how the product works for Portuguese users.

Platform & storefront localization

The full user journey, localized from the very first click to completed purchases.

  • Complete storefront localization and user journey optimization
  • Product catalogues and detailed description adaptation
  • Seamless checkout flow and shopping cart experiences
  • Advanced taxonomy and search functionality localization
  • Customer-centric transactional communications
  • Payment gateway and financial services content

Legal & compliance

The paperwork that protects your business and your users localized for Portuguese legal standards.

  • Terms & Conditions, Privacy Policies, GDPR documentation
  • Merchant agreements and consumer protection compliance
  • Regulatory and platform compliance documentation

SEO & content strategy

Visibility in the Portuguese market starts with how Portuguese users actually search.

  • Keyword research and implementation for PT-PT audiences
  • Category and attribute taxonomy aligned with Portuguese search behavior
  • Content strategy for increased organic visibility

Marketing & transcreation

Your brand voice, adapted; not just translated.

  • Campaign landing pages and seasonal promotions
  • Email marketing sequences and asset captions
  • Conversion-focused copy and transactional emails
  • Customer lifecycle communications
  • Stakeholder materials for merchants, partners and employees

UX & interface copy

Every tap, click, and error message is part of the user experience.

  • Navigation labels, CTAs, microcopy
  • Form fields, placeholder text, error messages
  • iOS/Android native app localization
  • Progressive web apps and multi-device UX optimization
  • Breakpoint-specific microcopy for responsive design

Tools: Phrase · Smartling · XTM · MemoQ

Literary translation & publishing consultancy

My relationship with Portuguese publishing spans nearly 20 years, from in-house editorial work at Editorial Presença to active consultancy for Penguin Random House Portugal. I translate as someone who knows the market from the inside.

Literary translation

Children's fiction, YA, and commercial titles translated with narrative care and cultural precision. 15+ published titles in print, and counting…

  • Children's & MG fiction
  • Young Adult literature
  • Commercial fiction

Proofreading & copy editing

Final-stage editorial polish for translated manuscripts, original Portuguese content, or marketing copy destined for PT-PT audiences.

Editorial assessment (PRH Portugal / PRHGE)

Since 2023, I've provided manuscript assessments for Penguin Random House Portugal, evaluating both debut writers and established international titles for acquisition consideration in the Portuguese market.

High-profile assessments (900+ children's and YA manuscripts)

  • Market viability analysis
  • Niche identification and positioning
  • Production cost evaluation
  • Competitive landscape analysis
  • Portuguese market fit

In-depth editorial assessments

  • Comprehensive manuscript analysis
  • Cultural adaptation requirements
  • Translation complexity evaluation
  • Target audience refinement
  • Publisher strategy recommendations

What sets me apart: My background — having worked as Foreign Rights Assistant at Editorial Presença, engaged within the Dutch children's publishing market (2015–2023), and currently consulting for PRH Portugal — means I can read a manuscript and read the market as well. Translating from English, Spanish, and French has kept me closely attuned to what's breaking through in those markets and why: tracking trends, evaluating commercial momentum, and understanding what makes a title travel.

Other services

These services are available standalone or as part of a larger project:

Post-editing (MTPE)

Light to full post-editing (LPE to FPE), bilingual or monolingual. Machine translation elevated to natural, human-quality PT-PT.

Voice over

Authentic bilingual delivery in European Portuguese and North American English — for e-learning, corporate content, audiobooks, commercials, and more.

Let's get your project right for Portugal.

Whether you need a localization partner for a complex platform rollout or an editorial eye on a manuscript with lots of potential — I'd love to hear about it.